異化翻譯視角下的日語借詞的研究

2019-07-08 03:35:41 求知導刊2019年7期

摘 要:中日經濟學術語中有許多同形或近義的漢字詞,其中有不少源自日語借詞,這些詞對現代漢語詞匯系統以及近代經濟學科興起有著重大影響。文章通過對中日經濟學有關的術語進行分析,發現源自日語借詞的中日經濟學術語主要由同形同義、詞義相近、漢字+英語外來詞音譯三大部分組成。

關鍵詞:異化翻譯;日語借詞;經濟學術語

一、何為“異化”翻譯

“歸化”和“異化”兩種翻譯策略是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形》一書中提出來的。歸化和異化是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略,是意譯和直譯的進一步延伸。兩種翻譯策略各有優勢。對于帶有濃厚的異文化的文字,為能忠實地再現原文作者的思想和風格,宜采取異化翻譯策略。當然,采取異化翻譯的同時也要考慮譯文讀者能否理解接受,以及文章的流暢性。

二、日語借詞與“異化”翻譯

日語借詞是在異化翻譯策略指導下,經過漢語的翻譯,再用漢語的造詞材料和方法,把它們改造成漢語新詞的譯詞。日語借詞對現代漢語詞匯的形成與發展有著不可低估的影響。

目前關于日語借詞特點與翻譯方法的論述并不多見。如張弘撰寫的《通訳、翻訳の視點から見る中國語の新語一中國語言生活狀況報告(2007)の新語分析》中,作者從翻譯者的角度出發總結筆譯和口譯中的一些實際體驗,聚焦漢語詞匯中對日語的“直接進口”,將這些源于日語的新詞加以分類考察,從而為翻譯中如何處理相關詞匯提出了建議。顧江萍的博士論文《漢語中日語借詞研究》中,主要論述了日語借詞對漢語的滲透和影響以及漢語對日語借詞的改造和同化。文中對漢語中的日語借詞進行了較為系統、完善的總結。沈國威(2012)在《日語借詞的研究》中指出:日語借詞與來自其他語言的外來詞不同,是近代漢字文化圈新詞的一部分,是東方接受西方的產物;對日語借詞的考察大大推動了漢語詞匯乃至漢語本體的研究,同時也是亞洲近代研究不可或缺的基礎工作。

三、中日經濟學術語與日語借詞

中日兩國一衣帶水,經貿關系密切。在經濟類的中日翻譯中,使用了大量的日語借詞。本文從日本NHK新聞、人民網日本語版、日本共產黨機關報《しんぶん赤旗》等選取相關語料,從異化翻譯的視角對其進行分析,以期促進對中日經濟學術語的分類及翻譯方法的進一步探討和研究。

1.同形同義的中日經濟學術語

經濟學術語具有詞語的簡潔性、單一性、時代性等特點,而且在翻譯的過程中受兩國經濟、文化和市場及消費者消費心理等諸多因素的影響,采用異化翻譯即直接使用日語借詞的比例較大。

【例1】

日文:日本郵便が貯金や保険の相談業務を行う

(NHKニュース:https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20180613/0013015.html)

漢譯:日本郵局開展儲蓄及保險等業務。

【例2】

日文:自発的に契約を結び、信用を遵守することは、現代市場経済において重要な基礎となっていることは周知の事実だ。

——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米國の「橫暴」さ」

「人民網日本語版」2018年7月14日

漢譯:自發地締結契約,遵守信用是現代市場經濟中重要的基礎,這是眾所周知的事實。

【例3】

日文:同協定に基づき、EUは日本からの輸入品の99%について関稅を撤廃する。日本はEUからの輸入品の94%の関稅を撤廃し、これには農産品と水産品の82%が含まれる。さらに今後數年かけて段階的に関稅を撤廃し、99%の撤廃を目指す。

——「米保護貿易主義を牽制 日本·EUが経済連攜

協定」「人民網日本語版」2018年7月18日

漢譯:根據該協定,歐盟將廢除來自日本的進口產品99%的關稅。日本取消了來自歐盟的進口產品的94%的關稅,其中包括農產品和水產品的82%。另外,今后數年后,將階段性地取消關稅,以99%的撤消為目標。

【例4】

日文:日銀企業短期経済観測、家計調査、消費者物価、労働力調査、一般職業紹介狀況…最新の経済指標がいっせいに発表されました。

——《しんぶん赤旗》2016年7月2日

漢譯:日本央行公布最新的經濟指標,包括全國企業短期經濟觀測、家用調查、消費者物價、勞動力調查、一般職業介紹狀況等。

【例5】

日文:長年にわたり、先進國と発展途上國は経済の法則と商業における自発的な原則に基づき、先進的な技術と安価な労働力、天然資源といった経済要素の大循環を形成し、世界経済の成長を推し進めてきた。

——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米國の「橫暴」さ」

「人民網日本語版」2018年7月14日

漢譯:多年來,發達國家和發展中國家基于經濟規律和商業的自發原則,形成了先進的技術和廉價的勞動力,天然資源等經濟要素的大循環,推動了世界經濟的成長。

以上例1中的保險、業務,例2中的契約、信用、現代市場經濟,例3中的關稅、農產品、水產品,例4中的短期經濟觀測、消費者物價、勞動力調查、經濟指標,例5中的勞動力、天然資源、經濟要素等經濟術語的翻譯采用了同形同義的日語借詞。

2.詞義相近的中日文經濟學術語

在翻譯過程中,出現了中日文經濟學術語雖然不是采用同形同義的日語借詞,但是使用極其接近,語義基本相同的經濟學術語的現象。

【例1】

日文:歐州連合(EU)の歐州理事會のドナルド·トゥスク議長と歐州委員會のジャン=クロード·ユンケル委員長、日本の安倍晉三首相は17日午後に、日本の首都·東京で、「経済連攜協定」(EPA)に調印した。新華社が伝えた。

——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米國の「橫暴」さ」

「人民網日本語版」2018年7月14日

漢譯:歐洲聯合國(EU)的歐洲理事會的唐納德·圖克斯克和歐洲委員會的約翰-克羅德·優武委員長,日本的安倍晉三首相于17日下午在日本的首都東京簽署了“經濟合作協定”(EPA)。新華社報道。

【例2】

日文:國家外貨管理局関連部門の責任者は、「6月には、中國の外國為替市場が全體として安定的に運営され、國際収支は基本的に自主バランスを達成した。國際金融市場の変動性が高まり、米ドル指數は0.5%上昇とやや上昇し、これは主に米ドル以外の通貨の米ドルに対する値下がり、資産価格の変動といった要因が総合的に作用し合った結果で、中國の外貨準備高の小幅の増加につながった。

——「6月の外貨準備高が15億ドル増加」

「人民網日本語版」2018年7月10日

漢譯:國家外匯管理局相關部門的負責人表示,“6月份,中國外匯市場整體穩定運營,國際收支基本上達成自主平衡”。國際金融市場的波動性高漲,美元指數上升0.5%,這主要是對美元以外的貨幣美元的降價、資產價格變動等因素綜合作用的結果,中國外匯儲備的小幅度增加連接起來了。

【例3】

日文:日本の共同通信社が伝えた日本の政府関係者の話によると、この協定は參加各國の経済規模という點で、過去最大規模の自由貿易協定だ。EUと日本の國內総生産(GDP)を合わせるとグローバル経済の約30%を占めるという。

——「米保護貿易主義を牽制 日本·EUが経済連攜

協定」「人民網日本語版」2018年7月18日

漢譯:據日本聯合通訊社報道的日本政府相關人士說,這個協定是參加各國的經濟規模,是過去最大規模的自由貿易協定。據說,歐盟和日本的國內生產總值(GDP)將占全球經濟的30%。

例1中的「経済連攜協定」與“經濟合作協定”,例2中的「國家外貨管理局」與“國家外匯管理局”,例3中的「國內総生産」與“國內生產總值”,這三組詞語詞義相近,但是翻譯必須遵循中日兩國各自不同的語言風格和習慣,使其保留原有的含義并符合中文經濟術語的表達方式。

3.來自英語外來詞的中日文經濟學術語

對于部分來自英語外來詞的詞語,日語一般采用片假名或“漢字+英語外來詞音譯”的形式,中文則是全部譯成漢字。

【例1】

日文:各國間においても契約の精神に則って、生産要素の優位性を補完し、自由な流通を推し進め、経済グローバル化の発展を促進させている。

——「世界経済に秩序を失うリスクをもたらす米國の「橫暴」さ」

「人民網日本語版」2018年7月14日

漢譯:各國之間也遵循合同的精神,補充生產要素的優勢,推進自由流通,促進經濟全球化的發展。

【例2】

日文:國家外貨管理局関連部門の責任者は、「6月には、中國の外國為替市場が全體として安定的に運営され、國際収支は基本的に自主バランスを達成した。國際金融市場の変動性が高まり、米ドル指數は0.5%上昇とやや上昇し、これは主に米ドル以外の通貨の米ドルに対する値下がり、資産価格の変動といった要因が総合的に作用し合った結果で、中國の外貨準備高の小幅の増加につながった。

漢譯:國家外匯管理局相關部門的負責人表示,“6月份,中國外匯市場整體穩定運營,國際收支基本上達成自主平衡。國際金融市場的波動性高漲,美元指數上升0.5%,這主要是對美元以外的貨幣美元的降價、資產價格變動等因素綜合作用的結果,中國外匯儲備的小幅度增加連接起來了。

【例3】

日文:今年に入ってから、中國経済は安定さの中で進歩し、安定さの中で好転する発展狀況を保ったが、グローバル経済の回復には分化傾向が出現し、貿易摩擦の衝撃が高まり、一部の新興エコノミーは資本の流出と通貨安の圧力に直面した。中國の安定した基本的側面が市場の期待を効果的に安定させ、國境を越えた資金の流動狀況が基本的な安定を維持した」と述べた。

漢譯:進入今年以來,中國經濟在穩定中發展,保持著在穩定中好轉的發展狀況,但グローバル経済的恢復出現了分化傾向,貿易摩擦的沖擊日益高漲,一部分新興エコノミー對資本的流失和貨幣貶值的壓力面對力量。中國的穩定的基本側面使市場的期待有效地穩定,跨越國境的資金流動狀況保持了基本穩定。

例1中的「経済グローバル化」與“經濟全球化”,例2中的「自主バランス」與“自主平衡”,例3中的「グローバル経済」與“グローバル経済”,「新興エコノミー」與“新興エコノミー”,日文采用了是由漢字+片假名(英語外來詞音譯)的形式,而中文則是采用了全部用漢字意譯的形式翻譯,因此出現了較大的差異。

本文從異化翻譯的視角對中日文經濟學術語進行分析、比較,發現中日文經濟學術語的翻譯中大量使用了日語借詞,主要有同形同義、詞義相近、漢字+英語外來詞音譯三種類型。在經濟學術語的中日翻譯上,既要熟悉原語言的風格,又要符合中日各自的民族特點,更要注意用詞準確,結構緊湊。本文就有關經濟術語作了一些分類性的整理、概括和歸納,還有很多有待挖掘的地方值得繼續探討研究。

參考文獻:

[1]顧江萍.漢語中日語借詞研究[D].廈門:廈門大學,2007.

[2]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創制、受容與共享[M].北京:中華書局,2010.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]郭伏良.從人民網日本版看當代漢語中的口語借詞[J].漢語學習,2002(5).

[5]袁祖煥.從多元系統看“歸化”和“異化”[J].科技信息,2011(6).

基金項目:本文系2017年深圳職業技術學院項目“異化翻譯視角下的日語借詞的應用研究”(601722S26032)的階段性成果。

作者簡介:羅如新(1973—),女,副教授,碩士,研究方向:日漢對比。

?
国标麻将13张 辽宁11选5一定牛遗漏号 苹果海王捕鱼攻略教程 黑龙江省十选五定牛 彩票77官网安卓版下载 东方6+1开奖号码查询历史 老时时杀号 山东群英会app 王中王六肖公开资料 俞敏洪传奇电子书 云南时时时间 vr快艇开奖历史 重庆时时彩app怎么下载 山东时时11选5 360彩票时时彩走势图表 江西新时时中奖qq群 4月20贵州11选5开奖结果